外光小说网>玄幻奇幻>《生死疲劳》 > 24章 : 海外口碑的发酵
    在《彗星来的那一夜🋂🖢》於网飞上线的第二🚐💦天,多里安在推特的电影专栏中便发出🚗📝了自己的影评。

    题目是:JiNg美而小巧的寓言

    【一部看似简单的电影🕾🏒🙥,用最🕅少的演员、工作人员和预算制作,和足够的想象力创造了一部小😰🄾而美的寓言故事。

    ……

    交替或平行宇宙是一个古老的概念,我们已经在漫改电影中无数次见到,它并非总是引人🍷入🞀胜,但如果能像🋢🛁这部电影那样正确地完成,这个概念确实因此变得更加迷人了。

    ……

    监於《彗星》的独创X以🕈及它是一部由八个演员和一个🎌🏨🜦房间催生出的不断扩🊝展、富有想象力的宇宙的电影,对其结局的任何疑虑最终都显得微不足道。

    也希望那些安坐在好莱坞山巅的制片人们能从九位数的预算大片中☔⚳cH0U出一些时间和金钱,创造一些小而JiNg致的东西。】

    幸亏多里安这位专业影评人历来风评不错,所以在他的文章下没有出现诸如“收钱了吧?”🞀,“被谁收买了”之类的回覆。

    倒是有个回覆说:【我刚刚去看了这部电影,才发现竟然不是英语电影?老兄,这观影门槛有😰🄾点高了吧,电影里说的日🔽🆇🍛语还是什麽话,只有字幕是英文,我没办法一心二用啊,难道不能配音吗?】

    回覆暴露了北美观众这时🕈候的一大短板,没办法“一心二用”的同时盯着画面和屏幕下方的字幕。

    跟华国观众可以一边听着影视🕅剧里的英语、日语、韩语、泰语、德语、法语甚至西班牙语,🞀还能一边同步理解着汉语字幕,进行流畅观影的超能力不同,北美观众尤其是白人观众此时大多还没培养出这份能力。

    所以跟华国院线上映的外国影片,大家在原声与国语配音之间通常会选择原声不同,北美观🞀众在电影院看国外电影理所当然会选择配音。

    当然这还算好的,像俄罗斯那样宁可使用双轨配音,🕏🈬🁞都不接受纯字幕翻译的国家也有几个。

    这份能🅥🈪🁅力也是需要慢慢培养的,其实网飞在这方面是有很大🐵🄏贡献的。

    无独有偶,在这个无法“一心二用”观看外国电影的评论🌦🁔🅢後也出现了相似的回覆。

    只不过这个回覆是抱怨字幕的。

    “wong9394”:【我是华国人,我在网飞上看了🌦🁔🅢英文字幕的《彗星之夜》。对於不懂汉语而去看了英文字幕的人,我们可能看的都不是同一部剧。翻译太差了,原本的对话写得很好,但是有很多地方没有翻译出来,甚至颠三倒四,我很怀疑是不是机翻。】

    推特号为“won🝒🊩g93🕈94”的用户是个华国留学生,名叫王真,网飞上线了一部华国电影,而且还是一部科幻悬疑惊悚题材的电影,这个消息已经在留学圈的几个论坛传遍了,甚至很多华人都知道了。

    在海外的华国留学生包括华人其实有很多都心系祖国,甚至关心着祖国发生的任何一点小事,也许是远隔重洋,文化食物交流上的不习惯让很多留学生在社交上🙃筑起了封闭的城墙,反而让他们更加思念祖国,甚至对华国的任何进步与正面消息b国内反应还要强烈。

    当然也有正好相反的,巴不得家乡越过越差,对负面消息视若珍宝,想要切割的乾乾净净的🞀。

    当无法融入主流社会的时候,经常发生的情况要麽🔫是对自己的祖国和族裔更加有归属感,要麽就是💺🖼和🜯出身做明确切割,甚至交投名状。

    目前留学生圈还是以第一种为主。