在《彗星来的那一夜》於网飞上线的👷第二天,多里安在推特的电影专栏中便发出了自己的影评。
题目是:JiNg美而小巧的寓言
【一部看似简单的电影🌉☹,用最少的演员、工作人员和预算制作,和足够的想象力创造了一部小而美的寓言故事。
……
交替或平行宇宙是一个古老的概念,我们已经在漫改电影中无数次见到,它并非总是引人入胜,但如果能像🗎🚡🔸这部电影那样正确地完成,这个概念确实因此变得更加迷人了。
……
监於《彗星》的独创X以及它是一部由八个🁳演员和一个房间催生出的不断扩展、富有想象力的宇宙的电影,对其结局的任何疑虑最终都显得微不足道。
也希望那些安坐在好莱坞山巅的制片人们能从九位数的预算大片中cH0U出一些时间⚔和金钱,创造一些小而JiNg致的东西。】
幸亏多里安这位专业影评人🅓🆄历来风评不错,所以在他的🍯文章下没有出现诸如“收钱了吧?”,🙛“被谁收买了”之类的回覆。
倒是有个回覆说:【我刚刚去看了这部电影,才发现竟然不是英语🝎电影?老兄,这观影门槛有点高了吧,电影里说的日语还是什麽话,只有字幕是英文,我没办法一心二用啊,难道不能配音吗?】
回覆暴露🌒了🌖⚮🔭北美观众这时候的一大短👷板,没办法“一心二用”的同时盯着画面和屏幕下方的字幕。
跟华国观众可以一边听着影视🇶🝇🉀剧里的英语、日语、韩语、泰语、德语、法语甚至西班牙语,还能一边同步理解着汉语字幕,进行流畅观影的超能力不同,北美观众尤其是白人观众此时大多还没培养出这份能力。
所以跟华国院线上映的外国🅓🆄影片,大家在原声与国语配音之间通常🝎会选择原声不同,北美观众在电影院看国外电影理所当然会选择配音。
当然这还算好的,像俄罗斯那样宁可使用双轨配音,都🍯不接受纯字幕翻译的国家也有几个。
这份能力也是需要慢慢培养的🇶🝇🉀,其实网飞在这方面是有很大贡献的。
无独有偶,在这个无法🌉☹“一心二用”观看外国电影的评论後也出现了相似的回覆。
只不过这个回覆是抱怨字幕的。
“wong9394”:【我是华国人,我在网飞上看了英文字幕的《彗星之夜》。对於不懂汉语而去看了英文字幕的人,我们可能看的都不是同一部♯剧。翻译太差了,原本的🖺🗮对话写得很好,但是有很多地方没有翻译出🐩🂡🐑来,甚至颠三倒四,我很怀疑是不是机翻。】
推特号为“🌖⚮🔭wong9394”的用户是个华国留学生,名叫王真,网飞上线了一部华国电影,而且还是一部科幻悬疑惊悚题材的电影,这个消息已经♯在留学圈的几个论坛传遍了,甚至很多华人都知道了。
在海外的华国留学生包括华人其实有很多都心系祖国,甚至关☸心着祖国发生的任何一点小事,也许是远隔重洋,文化食物交流上的不习惯让很多留学生在社交上筑起了封闭的城墙,反而🚆👄🆗让他们更加思念祖国,甚至对华国的任何进步与正面消息b国内反应还要强烈。
当然也有正好相反的,巴不得家乡越过越差,对负面消息视若珍宝,想要切割的乾🎿🖸乾净净的。
当无法融入主🍓🇫🛢流社会的时候,经🈸🃈常发👷生的情况要麽是对自己的祖国和族裔更加有归属感,要麽就是和出身做明确切割,甚至交投名状。
目前留学生圈还是以第一种为主。